Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 6 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Bylo nebylo aneb pohádkové motivy v Zaklínači
HRADECKÁ, Simona
Bakalářská práce se zabývá fantasy cyklem Zaklínač, jehož autorem je polský spisovatel Andrzej Sapkowski. Práce poukazuje na pohádkové motivy, kterými se Andrzej Sapkowski inspiroval u světově známých spisovatelů, jako byli bratři Grimmové, Hans Christian Andersen či Jeanne-Marie Leprince de Beaumont. Motivy, jimiž se Sapkowski u spisovatelů inspiroval, jsou zobrazeny především v povídkové části cyklu. Práce se zaměřuje jak na povídky, ve kterých jsou jednotlivé pohádkové motivy velmi patrné, tak i na ty, kde motivy spatřujeme jen okrajově. Jako výchozí materiál, ze kterého bakalářská práce čerpá, jsou použity klasické pohádky, povídky Andrzeje Sapkowského a odborné publikace definující žánr fantasy a pohádky. Oběma literárním žánrům je věnována první část práce, kde je nastíněna jejich obecná charakteristika. Bakalářská práce slouží jako základní obraz pohádkových motivů v Zaklínači, kterými se Andrzej Sapkowski inspiroval v klasických pohádkách a zakomponoval je do konkrétních příběhů.
Pohádky Hanse Christiana Andersena v českých překladech
Koláčková, Anna ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Březinová, Helena (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá překlady pohádek Hanse Christiana Andersena do češtiny a jejich recepcí, a to v období 1948 až 1989. Po popisu historického kontextu a postavení dětské a překladové literatury v daném období následuje analýza vybraných pohádek, v rámci níž je zkoumán vliv kulturních a jazykových norem a literární tradice na překlad. Zvláštní pozornost je věnována cenzuře. Teoretický základ tvoří kapitola věnovaná životu a dílu Hanse Christiana Andersena, charakteristice jeho pohádek a jejich recepci a kapitola zabývající se specifiky překladu dětské literatury. Součástí práce je také bibliografie Andersenových pohádek vydaných knižně a bibliografie recenzí, monografií a článků o Andersenovi, jež vyšly mezi lety 1948 a 1989. Hlavní přínos práce lze spatřovat ve zmapování překladů v daném období a v analýze vlivu norem a cenzury na překlad. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Technika morbidního v pohádkách
Prokopová, Eliška ; Vojvodík, Josef (vedoucí práce) ; Heczková, Libuše (oponent)
(česky) Diplomová práce se věnuje specifickému pojetí těla a tělesnosti v pohádkách, zejména prvkům morbidním, které bývají často reflektovány jako nepohádkové. Pozornost je zaměřena na pohádky Karla Jaromíra Erbena, Hanse Christiana Andersena a Oscara Wildea. Práce zároveň uvádí do českého prostředí teorii švýcarského badatele Maxe Lüthiho, kterou zformuloval v European Folktale: Form and Nature.. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická nejprve podává komplexní explikaci teorie pohádky Maxe Lüthiho. Postupuje po hlavních termínech, které Lüthi pro pohádku vymezil: jednorozměrovost, plošnost, abstraktní styl, izolace a univerzální propojení, sublimace a všezahrnující charakter pohádky. Následně rámec této teorie rozšiřuje i do pole pohádky autorské. Věnuje se rozdílům i styčným bodům těchto dvou subžánrů na příkladu moderní pohádky Příběh nejstarší princezny. V praktické části se práce věnuje relevantním strategiím práce s tělem a tělesností v pohádkách. Poslední část se věnuje morbidním technikám porušování povrchu těla pohádkových postav, vnitřní destrukci těla a prvkům na pomezí. Vše bohatě ilustruje konkrétními příklady primárního materiálu. Práce ukázala, že teorie Maxe Lüthiho je nosná i mimo omezení na lidové pohádky. Zároveň ukazuje nutnost zkoumání pohádkového žánru...
Technika morbidního v pohádkách
Prokopová, Eliška ; Vojvodík, Josef (vedoucí práce) ; Heczková, Libuše (oponent)
(česky) Diplomová práce se věnuje specifickému pojetí těla a tělesnosti v pohádkách, zejména prvkům morbidním, které bývají často reflektovány jako nepohádkové. Pozornost je zaměřena na pohádky Karla Jaromíra Erbena, Hanse Christiana Andersena a Oscara Wildea. Práce zároveň uvádí do českého prostředí teorii švýcarského badatele Maxe Lüthiho, kterou zformuloval v European Folktale: Form and Nature.. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická nejprve podává komplexní explikaci teorie pohádky Maxe Lüthiho. Postupuje po hlavních termínech, které Lüthi pro pohádku vymezil: jednorozměrovost, plošnost, abstraktní styl, izolace a univerzální propojení, sublimace a všezahrnující charakter pohádky. Následně rámec této teorie rozšiřuje i do pole pohádky autorské. Věnuje se rozdílům i styčným bodům těchto dvou subžánrů na příkladu moderní pohádky Příběh nejstarší princezny. V praktické části se práce věnuje relevantním strategiím práce s tělem a tělesností v pohádkách. Poslední část se věnuje morbidním technikám porušování povrchu těla pohádkových postav, vnitřní destrukci těla a prvkům na pomezí. Vše bohatě ilustruje konkrétními příklady primárního materiálu. Práce ukázala, že teorie Maxe Lüthiho je nosná i mimo omezení na lidové pohádky. Zároveň ukazuje nutnost zkoumání pohádkového žánru...
Pohádky Hanse Christiana Andersena v českých překladech
Koláčková, Anna ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Březinová, Helena (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá překlady pohádek Hanse Christiana Andersena do češtiny a jejich recepcí, a to v období 1948 až 1989. Po popisu historického kontextu a postavení dětské a překladové literatury v daném období následuje analýza vybraných pohádek, v rámci níž je zkoumán vliv kulturních a jazykových norem a literární tradice na překlad. Zvláštní pozornost je věnována cenzuře. Teoretický základ tvoří kapitola věnovaná životu a dílu Hanse Christiana Andersena, charakteristice jeho pohádek a jejich recepci a kapitola zabývající se specifiky překladu dětské literatury. Součástí práce je také bibliografie Andersenových pohádek vydaných knižně a bibliografie recenzí, monografií a článků o Andersenovi, jež vyšly mezi lety 1948 a 1989. Hlavní přínos práce lze spatřovat ve zmapování překladů v daném období a v analýze vlivu norem a cenzury na překlad. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Česká recepce Andersenových pohádek v druhé polovině 19. století
PROKOPOVÁ, Eliška
Bakalářská práce mapuje Andersenovy pohádky ? originální v dánštině i přeložené do češtiny. Vytváří bibliografii českých časopiseckých překladů i českých knižních výborů Andersenových pohádek. Dále řeší dobový ohlas jevu, předkládá dobové literární hodnocení Andersenových pohádek a věnuje se rozdílům mezi konkrétními překlady Andersenových pohádek.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.